viernes, 3 de octubre de 2014

AUTORRETRATO LINGÜÍSTICO

Por Alfonso Fernández López

Nací y viví mis primeros 5 años en Albacete, una ciudad tan monolingüe que de no ser por la profesora del colegio de Inglés que te enseñaba a decir ´Hello´´Thanks you´ o ´Red´ hubiera pensado que solo existía una única lengua en todo el mundo.

En 2003 nos mudamos a Castro-Uridales, un pueblo genial.
 Al ir al nuevo colegio, los niños hablaban diferente a mi, pero exactamente lo mismo y les hacia mucha gracia cuando decía ´Si egque´ en vez de ´Si es que´.
Lo raro era al salir del cole, al parecer la mayoría de hombres se llamaban ´Aita´ y la mayoría de mujeres ´Ama´. Era raro, y al llegar a casa, le pregunté a mi padre, Santiago (no se llamaba Aita como el resto) que porqué todos los hombres y mujeres de aquí se llamaban igual, y después de reírse mucho, me explicó que Aita significaba Papá y Ama significaba Mamá en Euskera. ¿Euskera? ¿Otra lengua mas? !Que difícil!

Pasaron los años y me dí cuenta que no solo estaba en contacto con el Castellano (y con el Euskera aveces) sino que en verano, la variedad lingüística se duplicaba. Podías encontrarte a personas muy blancas hablar en Inglés y también, personas normalmente muy bien vestidas que hablaban Francés.
En viajes también estuve en contacto con el Catalán, lengua no muy difícil de entender sabiendo Español y algo de Francés.

Resumiendo, a lo largo de mi vida he estado en contacto con 5 lenguas diferentes y espero que este número aumente con el tiempo.








1 comentario:

  1. Alfonso, trabajo correcto, preocupación por mantener una presentación adecuada, así que buen trabajo. No obstante, en el aspecto de la expresión escrita, hay algunas cosas que creo que puedes mejorar:

    -Las tildes. Algunas faltan. ¿Por qué se la pones a "existía" pero no a "hacía"? Si no se la pones a esta última palabra, corro el riesgo de confundiarla con la preposición (observa la diferencia: "hacía tiempo que no iba hacia tal sitio"). Tampoco se la pones a "mí" cuando es pronombre (recuerda aquello de la tilde diacrítica, y la diferencia entre "a MÍ no me hables de MI hermana", por ejemplo. Te dejo una página por si le quieres echar un vistazo: http://guindo.pntic.mec.es/~mortiz2/fptilde_diacr%EDtica.htm Date cuenta de que en ella se especifica, también, que "di" (del verbo "decir") no debe llevarla, porque es una palabra monosílaba y no se le aplica la tilde diacrítica porque no hay que diferenciarla de ninguna otra. Tú la acentúas en tu texto: un error muy común, por otro lado, pero que conviene evitar cuanto antes para generar una buena imagen de nosotros mismos a través de nuestros textos.

    -Escribes: "le pregunté que porqué todos los hombres y...". Bueno, hay una redundancia en el sentido en que podrías haber suprimido el "que" y seguiría teniendo el valor de interrogativa indirecta ("le pregunté por qué todos..."). Esto es algo muy propio del lenguaje oral ("que por qué") que en el lenguaje escrito conviene revisar y eliminar. Ahora bien, fíjate en que "por qué", en este caso, lo he escrito separado. Para que no te quepa la menor duda de cuándo se utiliza de un modo y cuándo de otro, vuelvo a dejarte un enlace (échales un vistazo, por favor): http://www.rae.es/consultas/porque-porque-por-que-por-que

    -Los nombres de lenguas no tienen por qué escribirse en mayúsculas: el español, el euskera...

    Por lo demás, bien, Alfonso. Mejorable en estos aspectos, pero confío en que lo harás mucho mejor en el próximo, seguro. Lo importante es el esfuerzo y el contenido, que está bien, aunque también es verdad que tienes experiencias suficientes como para presentar un autorretrato más que interesante (no sabía que eras de Albacete).

    ResponderEliminar