AUTORRETRATO LINGÜÍSTICO
Por Alfonso Fernández López
Nací y viví mis primeros 5 años en Albacete, una ciudad tan monolingüe que de
no ser por la profesora del colegio de Inglés que te enseñaba a decir
´Hello´´Thanks you´ o ´Red´ hubiera pensado que solo existía una única lengua
en todo el mundo.
En 2003 nos mudamos a Castro-Uridales, un pueblo genial.
Al ir al nuevo colegio, los niños hablaban diferente a mi, pero
exactamente lo mismo y les hacia mucha gracia cuando decía ´Si egque´ en vez
de ´Si es que´.
Lo raro era al salir del cole,
al parecer la mayoría de hombres se llamaban ´Aita´ y la mayoría de mujeres
´Ama´. Era raro, y al llegar a casa, le pregunté a mi padre, Santiago (no se
llamaba Aita como el resto) que porqué todos los hombres y mujeres de aquí se
llamaban igual, y después de reírse mucho, me explicó que Aita significaba Papá
y Ama significaba Mamá en Euskera. ¿Euskera? ¿Otra lengua mas? !Que difícil!
Pasaron los años y me dí cuenta que no solo estaba en contacto con el Castellano (y con el Euskera aveces) sino que en verano, la variedad lingüística se duplicaba. Podías encontrarte a personas muy blancas hablar en Inglés y también, personas normalmente muy bien vestidas que hablaban Francés.
En viajes también estuve en contacto con el Catalán, lengua no muy difícil de entender sabiendo Español y algo de Francés.
Resumiendo, a lo largo de mi vida he estado en contacto con 5 lenguas diferentes y espero que este número aumente con el tiempo.
Alfonso, trabajo correcto, preocupación por mantener una presentación adecuada, así que buen trabajo. No obstante, en el aspecto de la expresión escrita, hay algunas cosas que creo que puedes mejorar:
ResponderEliminar-Las tildes. Algunas faltan. ¿Por qué se la pones a "existía" pero no a "hacía"? Si no se la pones a esta última palabra, corro el riesgo de confundiarla con la preposición (observa la diferencia: "hacía tiempo que no iba hacia tal sitio"). Tampoco se la pones a "mí" cuando es pronombre (recuerda aquello de la tilde diacrítica, y la diferencia entre "a MÍ no me hables de MI hermana", por ejemplo. Te dejo una página por si le quieres echar un vistazo: http://guindo.pntic.mec.es/~mortiz2/fptilde_diacr%EDtica.htm Date cuenta de que en ella se especifica, también, que "di" (del verbo "decir") no debe llevarla, porque es una palabra monosílaba y no se le aplica la tilde diacrítica porque no hay que diferenciarla de ninguna otra. Tú la acentúas en tu texto: un error muy común, por otro lado, pero que conviene evitar cuanto antes para generar una buena imagen de nosotros mismos a través de nuestros textos.
-Escribes: "le pregunté que porqué todos los hombres y...". Bueno, hay una redundancia en el sentido en que podrías haber suprimido el "que" y seguiría teniendo el valor de interrogativa indirecta ("le pregunté por qué todos..."). Esto es algo muy propio del lenguaje oral ("que por qué") que en el lenguaje escrito conviene revisar y eliminar. Ahora bien, fíjate en que "por qué", en este caso, lo he escrito separado. Para que no te quepa la menor duda de cuándo se utiliza de un modo y cuándo de otro, vuelvo a dejarte un enlace (échales un vistazo, por favor): http://www.rae.es/consultas/porque-porque-por-que-por-que
-Los nombres de lenguas no tienen por qué escribirse en mayúsculas: el español, el euskera...
Por lo demás, bien, Alfonso. Mejorable en estos aspectos, pero confío en que lo harás mucho mejor en el próximo, seguro. Lo importante es el esfuerzo y el contenido, que está bien, aunque también es verdad que tienes experiencias suficientes como para presentar un autorretrato más que interesante (no sabía que eras de Albacete).